Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 15 of 21

Thread: Translation please

  1. #1
    Admiral of Fugues Contratrombone64's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Sydney, Australia
    Posts
    5,286

    Translation please

    Well, google translate only works very vaguely. My schoolboy French isn't brilliant.

    Anyone profer a non-google translate suggestion for this:

    Fonds et jeux Anches

  2. #2
    Ensign, Principal
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Canada
    Posts
    58
    I believe it means all foundation stops and reeds.

    Pete

  3. #3
    Admiral Honkenwheezenpooferspieler Corno Dolce's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    8,979
    Roger that. Also, If my memory serves me, *Ajoutez les Anches* means to add the reeds.

    *Retranchez les Anches* for to subtract or take away reeds.

  4. #4
    Commodore con Forza Ghekorg7's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    803
    Fonds : Fodamentales : basic stops 8/4/2/2 2/3
    Jeux : toys = play. All French use this word in Organ terminology
    Anches. My very old Larousse Dictionary (1932) doesn't say anything.
    Daquin : Noels sur les jeux d' Anches. Marie-Clair Alain '70 rec(ERATO). Means all reed stops, she played with them the piece and gives all registrations she used.
    So, Jeux d' Anches = play with reed stops.
    Still I have to find where this word (Anches) came from.

    Please David download the Cavaille'-Coll CC2.0 jOrgan disposition from Bernd Casper's site (see my post here on el/dig organs) and see and hear the stops with their names. This organ is full of fonds&anches stops.

    Cheers
    Panos
    *It's like a fight with women, which always ends in .... bed.*
    F.Kafka, Aphorisms.

  5. #5
    Ensign, Principal
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Canada
    Posts
    58
    Jeux does mean play, but in the context of the organ it means stops. E.g. "jeux doux" means soft stops.
    Page 5 of this score http://imslp.org/wiki/12_Pi%C3%A8ces...Eug%C3%A8ne%29 has an index of French terms and their English translation.

    Pete

  6. #6
    Commodore con Forza
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    504
    There is an old saying that fifty million Frenchmen can't be wrong. Only one problem -- they all speak French. I majored in Spanish, but am pretty innocent of French.

    Anches does indeed seem to mean reeds. If you ever look at the details on pictures of Cavaille-Coll organs, those pedals down there above the pedalboard are labelled "Tirasses" (manual-pedal couplers), then "Anches", which are actually the so-called ventils that bring on the reeds and upper registers, which are on a separate windchest. Then next, the manual couplers.

    Here's another one to chew on -- I understand that "bourdon" means a bumble-bee in French. Now how did that get into the stop list??? Did somebody think that a 16-footer sounded like a buzz of a bumble-bee?

    I got that because I once downloaded a translation of the specs for the St. Sulpice organ, which seemed to give literal translations, some of which were rather odd. It obviously wasn't done for the organ!! Not sure if I still have it.

  7. #7
    Commodore con Forza Soubasse's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    It sure as hell ain't MY "lucky" country :(
    Posts
    714
    Most of what little French I know comes from years of playing French organ scores!

    Fonds et jeux Anches - I've not seen it written that way before but certainly, my immediate thought is as everyone else has already said, ie, Foundation and Reed stops. I'm more familiar with jeux du Fonds et Anches (or just Fonds et Anches). Fonds is also often abbreviated to Fds.

    There are quite a few Leduc and Universal editions of organ music that have a handy glossary/list of stop names on their inner covers, usually in English, French and German (and occasionally Italian).

    Someone more knowledgeable than me may wish to verify this, but I gather that "Tirasse" as a word is peculiar to the organ in that it's derived from tirez (pull - as in pedal pulldown coupler) but is not used outside of organ nomenclature?

    There are at least two different definitions for Bourdon depending on which source you read, but the more frequently occurring appears to be a French word for "bass" (there have certainly been other definitions citing it as meaning "buzz" hence "bumble-bee"). Given that Fauxbourdon means "false bass", its meaning as "bass" seems more likely, particularly in the context of the organ of course. Bourdon is also the name used by the French for the drone pipes in bagpipes and the drone strings on a hurdy-gurdy.

    Matt
    Music is made to transform the states of the soul, for an hour or an instant (J. Alain)

  8. #8
    Admiral of Fugues Contratrombone64's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Sydney, Australia
    Posts
    5,286
    Quote Originally Posted by el_supremo View Post
    Jeux does mean play, but in the context of the organ it means stops. E.g. "jeux doux" means soft stops.
    Page 5 of this score http://imslp.org/wiki/12_Pi%C3%A8ces...Eug%C3%A8ne%29 has an index of French terms and their English translation.

    Pete
    Hey, thanks, really the most helpful response to this question of mine, also quite like the pieces, must give 'em a whirl.

    David

  9. #9
    Midshipman, Forte Pat17's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Abu Dhabi (United Arab Emirates)
    Posts
    25
    I think the answer has already been given as for the translation. To be noted in French you must write...

    "Jeux d'anches"

    ... and not...

    "Jeux anches"

    ...which is a grammatical mistake

  10. #10
    Commodore con Forza Ghekorg7's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    803
    Quote Originally Posted by Ghekorg7 View Post
    Fonds : Fodamentales : basic stops 8/4/2/2 2/3
    So, Jeux d' Anches = play with reed stops.
    Panos
    Hi Pat17 ! and welcome to the forum !
    That's what I wrote !

    Cheers
    Panos

  11. #11
    Admiral of Fugues Contratrombone64's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Sydney, Australia
    Posts
    5,286
    Quote Originally Posted by Pat17 View Post
    I think the answer has already been given as for the translation. To be noted in French you must write...

    "Jeux d'anches"

    ... and not...

    "Jeux anches"

    ...which is a grammatical mistake
    Maybe but the French spoken and written (more importantly) by organists of French origin is very idiomatic, I was speaking to the lady who is in charge of Modern Languages at the College where I work, she's a fluent speaker of French. She clarified this for me, call it a quirk. It's the same as italians using "allegro, andante, presto" and other terms, quite specific to music and often now, slightly different in meaning.
    I'm not an atheist and I don't think I can call myself a pantheist. We are in the position of a little child entering a huge library filled with books in many different languages. The child knows someone must have written those books. It does not know how. The child dimly suspects a mysterious order in the arrangement of the books but doesn't know what it is. That, it seems to me, is the attitude of even the most intelligent human being toward God.
    —Albert Einstein.

  12. #12
    Commodore con Forza Soubasse's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    It sure as hell ain't MY "lucky" country :(
    Posts
    714
    Yes that's a good point. I know that for Italians, piano can also mean "gently" which can be used in the similar contexts that we would, ie, to "speak gently" or to "put down that glass gently." Similarly, forte meaning "strong" as opposed to "loud."

    When I've tried to get some translations of certain performance directions in some French scores, I've been told it was tricky because it was an "older dialect."

    To quote Obelix: "These Europeans are crazy!" (Mind you, they could have a field day with that altogether unintelligible language known here as "strain" ... or if you're attempting to pronounce it properly "strayan")
    Music is made to transform the states of the soul, for an hour or an instant (J. Alain)

  13. #13
    Midshipman, Forte Pat17's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Abu Dhabi (United Arab Emirates)
    Posts
    25
    Quote Originally Posted by Contratrombone64 View Post
    Maybe but the French spoken and written (more importantly) by organists of French origin is very idiomatic, I was speaking to the lady who is in charge of Modern Languages at the College where I work, she's a fluent speaker of French. She clarified this for me, call it a quirk. It's the same as italians using "allegro, andante, presto" and other terms, quite specific to music and often now, slightly different in meaning.
    Sorry for my remark, that wasn't meant to be offending... I just wanted to complete what has been stated before. As for me, reading "jeux anches" is as strange as if I was asking for "a cup coffee" - which actually should be the correct way to do in German - Eine Tasse Kaffee.

    Languages are somewhat tricky... and French is far from being the easiest of them.

  14. #14
    Midshipman, Forte Pat17's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Abu Dhabi (United Arab Emirates)
    Posts
    25
    Quote Originally Posted by Soubasse View Post
    Yes that's a good point. I know that for Italians, piano can also mean "gently" which can be used in the similar contexts that we would, ie, to "speak gently" or to "put down that glass gently." Similarly, forte meaning "strong" as opposed to "loud."
    Absolutely, they are all Italian adjectives that may be used in on a day to day basis.

    When I've tried to get some translations of certain performance directions in some French scores, I've been told it was tricky because it was an "older dialect."
    If you are referring to Baroque Music, this is correct. It was written in Intermediate French (basically the French language from the 16th to the 18th Century), which is quite understandable for a French speaker, but I can imagine difficult to get for someone using the language as a foreign one. If it can make you feel more comfortable, the old French (Middle Ages) is almost impossible for me to understand.

    I had once the same issue in English, trying to read Shakespeare in its original version. Though he was writing on the 16th Century - if I am not mistaken - it was hard for me to catch up the meaning of his text...

  15. #15
    Ensign, Principal
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Canada
    Posts
    58
    I knew I had found another list somewhere or other and have only just unearthed it. The second page of this score also has translations of French terms into English:
    http://imslp.info/files/imglnks/usim...nnFantasie.pdf

    Pete

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. The Jokes Thread
    By pnoom in forum Community Center and Chat Forum
    Replies: 3039
    Last Post: Feb-09-2012, 16:12
  2. Which is the name of the songs?
    By Mihai1921 in forum General Music Debate Forum
    Replies: 11
    Last Post: Feb-27-2010, 21:32
  3. Cantabile: Cortege & Danse Macabre and Carillon MP3 Download
    By Frederik Magle in forum News, Reviews & Downloads
    Replies: 7
    Last Post: Jan-03-2010, 18:16
  4. What Online Stores Carry Frederik's CDs?
    By susangio in forum Questions for Frederik Magle
    Replies: 15
    Last Post: Aug-24-2007, 01:36
  5. Translation
    By grand choeur in forum Pipe Organ Forum
    Replies: 5
    Last Post: Aug-22-2006, 23:10

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •