Please help Id this piece

tintinlad

New member
Hi everyone
Several years ago I recorded this 5 minutes piece over the radio; it was some kind of christmas music obviously for solo voice, choir and some strings in the slavic or balkanic taste (i remember Zagreb and Theresa as words associated with it): that is all I know! Can somebody help ? (hear the beginning)

Thanks
 

Mat

Sr. Regulator
Staff member
Sr. Regulator
Regulator
Hello tintinland:wave:,

First of all - welcome abroad.

This is a Polish carol called "Wśród nocnej ciszy" (eng. Among night silence - free translation). Here's the text and the score.


Cheers,
Mat:tiphat:
 

tintinlad

New member
Thanks Matt, very fast and accurate answer! Now, would you also know this performer, this particular version?
 

Mat

Sr. Regulator
Staff member
Sr. Regulator
Regulator
Unfortunately I don't know the performer. But if you are looking for some good rendition you can try with "Poznańskie słowiki" (boy's and men's choir of the Poznań Philharmonic). I happen to have the recording and it's beautiful, IMO.

You can read more here: http://www.slowiki.poznan.pl/new/enter_en.htm
 
Last edited:

Mat

Sr. Regulator
Staff member
Sr. Regulator
Regulator
Well well Contra, are we trying to learn Polish? ;-)
This is quite difficult to explain. But let me try.

The word "Pana" (or "pana"; it doesn't matter) comes from the word "pan" which means mister. And that would be the easiest explanation. But,

This exact form "pana" can be used in this sentence (example):

I don't know mister Brown.
Nie znam pana Brown'a.

But the situation can be easily changed in this sentence (example):

Mister Brown is not going to see his wife for the next two weeks.
Pan Brown nie zobaczy się z żoną przez następne dwa tygodnie.

As you can see, in English the word "mister" stayed the same in both examples. However, in Polish it changed. And it is due to the declination.

To read more go to this site, then to the "Grammar" section.
 
Top