El enamorado y la muerte (The lover and death)

El enamorado y la muerte (The lover and death)

Medieval tradition
Arranger: Ming Huang


The song is a version of the anonymous medieval romance (15th century) entitled "El enamorado y la muerte" ("The Lover and Death"), and brings together two of the most recurrent themes in the literature of the time.

This curious romance, unknown in all the collections, except for the Romancerillo de Milá, is preserved in the tradition of northwestern Spain (Asturias, León, Zamora), in Catalonia and among the Spanish Jews of Greece. It comes from a romance by Juan del Encina that begins: I am resting, sleeping as I used to, widely publicized in the 16th century. It is one of many loving elegies. Tradition reworked the theme into a unique dramatic sketch of love and death.

Lyric:

Un sueño soñaba anoche,
soñito del alma mía,
soñaba con mis amores,
que en mis brazos los tenía.
Vi entrar señora tan blanca,
muy más que la nieve fría.
—¿Por dónde has entrado, amor?
¿Cómo has entrado, mi vida?
Las puertas están cerradas,
ventanas y celosías.
—No soy el amor, amante:
la Muerte que Dios te envía.
—¡Ay, Muerte tan rigurosa,
déjame vivir un día!
—Un día no puede ser,
una hora tienes de vida.

Muy deprisa se calzaba,
más deprisa se vestía;
ya se va para la calle,
en donde su amor vivía.
—¡Ábreme la puerta, blanca,
ábreme la puerta, niña!
—¿Cómo te podré yo abrir
si la ocasión no es venida?
Mi padre no fue al palacio,
mi madre no está dormida.
—Si no me abres esta noche,
ya no me abrirás, querida;
la Muerte me está buscando,
junto a ti vida sería.
—Vete bajo la ventana
donde labraba y cosía,
te echaré cordón de seda
para que subas arriba,
y si el cordón no alcanzare.
mis trenzas añadiría.

La fina seda se rompe;
la Muerte que allí venía:
—Vamos, el enamorado,
que la hora ya está cumplida.

 
Top